С какой целью В.А. Жуковский вносит русские фольклорные мотивы в традиционный балладный сюжет? (по балладе «Светлана»)
Василия Андреевича Жуковского недаром называют «литературным Колумбом Руси», открывшим ей «Америку романтизма». Он переводил баллады западноевропейских романтиков: Гёте, Шиллера, Вальтера Скотта. Но при этом отмечал: «Переводчик в прозе есть раб, переводчик в стихах – соперник». Главную задачу поэт видел в том, чтобы создать русскую балладу. Именно поэтому могла возникнуть необходимость вернуться к уже использованному ранее литературному материалу, как это случилось с балладой «Светлана». Известно, что ей предшествовал вольный перевод баллады немецкого поэта Бюргера «Ленора», который вышел в 1808 году под названием «Людмила». Трагическая концовка баллады (гибель Людмилы) отчётливо выражает идею обречённости человека, бессильного в борьбе с роком. Замысел показать героиню баллады «с русскою душой» был реализован в «Светлане», написанной в 1808 – 1812 годах. Здесь поэт гораздо дальше отходит от немецкого оригинала, внося в произведение национально-русский колорит. Действие разворачивается в «крещенский вечерок», издавна считавшийся на Руси временем чудес. Баллада полна примет русского была, традиций и верований: гадание на башмачке, «подблюдные» песни, гадание со свечой и зеркалом. При этом поэт сохраняет традиционную атрибутику баллады: действие происходит в полночь, фантастический путь с мёртвым женихом сопровождается тревожными предзнаменованиями («Чёрный вран, свистя крылом, вьётся над санями»), атмосфера мрачной таинственности («Тускло светится луна в сумраке тумана…») усиливается упоминанием о смерти (по дороге в Божьем храме Светлана видит «на средине чёрный гроб»). Всё это подготавливает фантастическую сцену в избушке: «…под белым полотном мёртвый шевелится». Создавая психологически достоверный образ русской девушки, Жуковский подчёркивает, что в ней народные представления сочетаются с религиозными. Светлана не ропщет на судьбу, сохраняет глубокую веру в Божью милость, молитва укрепляет её в трудную минуту, а образ «белоснежного голубка» символизирует высшие силы, охраняющие верующего человека. Вот почему «страшная» баллада оборачивается сказкой, где торжествует свет и добро, а ужасная встреча с мёртвым женихом оказывается сном. А потом, как в сказке, происходит настоящее чудо: жених Светланы возвращается целым и невредимым, и всё заканчивается весёлой свадьбой. Вероятно, такая концовка связана и с тем, что «Светлана» посвящена племяннице Жуковского Александре Протасовой (Воейковой) и была преподнесена ей в качестве свадебного подарка. Может быть, ещё и потому поэт вновь обратился к знакомому сюжету, что хотел вложить в балладу напутствие выходящей замуж девушке: «Лучший друг нам в жизни сей – вера в Провиденье». Но главное то, что в балладе «Светлана» Жуковский действительно сумел выполнить задачу – воплотить национально-русский характер. Впоследствии он стал основой для создания таких образов подлинно русских героинь, как Татьяна Ларина и Наташа Ростова. Источник: http://Ерохина Е.Л. ЕГЭ. Литература. Выполнение задания С5 /Е.Л. Ерохина, М.А. Аристова, Е.В. Зуева, Е.М. Крамчаткина. – М.: Из | |
| |
Просмотров: 1443 | | |
Всего комментариев: 0 | |