9 класс Задание 1 Прочитайте отрывок и выполните задания. Сберечь бы минуты молчанья, Спасительные мгновенья, Отчаянье добрых печалей, Которые суть вдохновенья. (А.А. Дольский)
Задания: 1. Затранскрибируйте слово НОЧЬ и укажите, сколько раз в данном тексте встречается каждый звук, который оно включает. 2. Подтвердите свою точку зрения, выписав слова и подчеркнув буквы, обозначающие эти звуки. 3. Есть ли в тексте случаи, когда соседние звуки меняют произношение тех согласных, которые составляют слово НОЧЬ? Объясните свой ответ.
Модель ответа 1. [нό ч’], [н] - 4, [ό] - 2, [ч’] – 2. 2. [н] – минуты, спасительные, мгновенья, вдохновенья; [ό] – добрых, кото- рые; [ч’] – молчанья, печалей. 3. Да, такие случаи есть. Сочетание тч в слове отчаянье произносится как двойной мягкий [ ']. В словоформе сберечь бы произносится [д’ж’].
Задание 2 Проанализируйте примеры. Какие из пар выделенных прилагательных не являются антонимами и почему? Докажите это, определив их значения в данных предложениях. 1.Плохо, если непосредственный начальник оказался посредственным человеком. 2.Бывалый рассказчик всегда имеет в запасе несколько небывалых историй. 3.Высокое дерево обычно качается от ветра сильнее, чем невысокое. 4.Мой недалёкий спутник задавал очень много вопросов в течение нашего далёкого путешествия. 5.При решении нестандартной задачи нельзя применять стандартный подход. Попробуйте составить такие же примеры для прилагательных неандертальский и негативный. Объясните, что получилось и почему.
Модель ответа: 1. Не являются антонимами в данных предложениях пары слов: непосредственный/посредственный, небывалый/бывалый, недалёкий/далёкий, потому что слова без не различаются лексическим значением со словами с приставкой и/или обозначают логически несовместимые понятия. 2. Значения приведённых в задании слов: 1) непосредственный – следующий сразу за кем- /чем-нибудь, без промежуточного участия кого- / чего-нибудь, без посредствующих звеньев; посредственный – невысокого качества, заурядный. Значения не являются противоположными. Это не антонимы. 2) небывалый – не случавшийся прежде, невиданный, необычайный; бывалый – тот, кто много испытал; опытный, сведущий, бывавший в разных трудных ситуациях. Значения не являются противоположными. Это не антонимы. 3) невысокий – небольшой высоты, имеющий малый размер по вертикали; высокий – большой высоты, имеющий большой размер по вертикали. Значения являются прямо противоположными. Это антонимы. 4) недалёкий – не очень умный, глуповатый, ограниченный; далёкий – долгий, длительный. Значения в данном контексте не являются противоположными. Это не антонимы. 5) нестандартный – оригинальный, необычный, особенный; стандартный – типовой, шаблонный, обычный. Значения являются прямо противоположными. Это антонимы. 3. Для прилагательных неандертальский (один из древнейших ископаемых видов человека) и негативный (отрицательный) подобные предложения невозможны, так как не- в них не является приставкой; следовательно, прилагательные *андертальский и *гативный не существуют.
Задание 3 Прочитайте предложение, найдите все однокоренные слова и объясните свой ответ. Заведующий кафедрой предложил вести лекции знаменитому краеведу, ведущему специалисту в своей области, А.А. Томскому, чтобы он поведал студентам о секретах ведéния исследований в процессе изучения данного региона. Является ли имя существительное, обозначающее человека, которому могут быть известны какие-либо обстоятельства, важные для судебного дела, этимологически родственным словам из приведённого предложения? Прокомментируйте свою точку зрения.
Модель ответа: 1. В данном предложении представлены две группы слов с омонимичными корнями: 1) заведующий, краевед, поведал; 2) вести, ведущий, ведение. Первая группа слов восходит к корню -вѣд- (в корне ѣ), древнерус. вѣдѣти и вѣдати – ‘знать’, в словах второй группы корень -вед- (-вес-). 2. Имя существительное свидетель является этимологически родственным словам из 1 группы, так как исторически свидетель – это тот, кто знает, ведает, а гласная -и- в корне появилась позже под влиянием слова видеть.
Задание 4 Прочитайте значения и восстановите фразеологизмы, в каждом из которых присутствуют цветовые прилагательные. 1. Свободный путь, без препятствий и задержек. 2. О том, кто обладает большой властью, но не занимает соответствующего высокого положения и остаётся в тени. 3. О человеке дворянского, аристократического происхождения. 4. Особенно мелодичное, красивое звучание колоколов. 5. Неисследованная территория или неизученная часть чего-либо. 6. Периодические издания низкого качества, печатающие непроверенные сведения.
1. Как Вы считаете, в основе значения всех ли прилагательных в найденных выражениях лежит идея цвета? Объясните свой ответ. 2. Можно ли поставить в данных выражениях найденные Вами прилагательные в краткую форму? Аргументируйте свою точку зрения.
Модель ответа: 1. Зелёная улица. 2. Серый кардинал. 3. Голубая кровь (белая кость). 4. Малиновый звон. 5. Белое пятно. 6. Жёлтая пресса.
1. Нет, с идеей цвета не связано происхождение выражения малиновый звон. Оно восходит к названию бельгийского города Мехелен, который по-французски звучит Малин. Именно там выплавляли лучшие колокола. 2. Эти прилагательные выражают значение в составе фразеологизма, поэтому в его составе мы не можем употребить их в краткой форме (улица зелена, кардинал сер, пресса желта и т.п.). Краткая форма, в отличие от полной, называя признак, ограниченный во времени, разрушает фразеологизм и его образное значение.
Задание 5 Прочитайте краткую справку о лексическом значении слов. Существительное огнетушитель (известно с начала XX в.) – переносное или передвижное устройство для тушения очагов пожара за счёт выпуска запасённого огнетушащего вещества. Существительное пламегаситель (известно с середины XX в.) – устройство на конце ствола оружия, которое уменьшает видимость выстрела путём рассеяния газов вверх и вбок.
Вопросы и задания: 1. Докажите, что, с точки зрения словообразования, закрепление конкретного значения за каждым из пары слов никак не обосновано, эти слова могли бы поменяться значениями. 2. Что в действительности делает такой обмен значениями невозможным?
Модель ответа: 1. С точки зрения словообразования, огнетушитель и пламегаситель состоят из двух основ. Первая из них обозначает объект действия – пламя/огонь (это синонимы), а вторая пара обозначает само действие – тушить/гасить (это также синонимы по первому значению глагола тушить). С помощью суффикса –тел(ь) образуются либо слова, обозначающие лицо, выполняющее определённое действие, либо слова, обозначающие инструмент, с помощью которого выполняется определённое действие. Поэтому с помощью указанных морфем образованы слова, значение которых можно считать одинаковым. 2. Невозможность взаимозамены значений этих слов объясняется тем, что к моменту создания слова пламегаситель слово огнетушитель распространялось уже несколько десятилетий в конкретном значении «портативного средства борьбы с пожаром». Это название уже было закреплено за конкретным словом, поэтому огнетушитель не мог стать названием для ствольной насадки, уменьшающей видимое пламя от выстрела, а построенный из синонимичных частей неологизм (на тот момент развития языка) пламегаситель не мог потеснить уже широко известное название средства пожаротушения.
Задание 6 Прочитайте отрывок из рассказа А.П. Чехова «Ванька» и дайте толкование выделенным словам. В прямом или переносном значении они употреблены в данном контексте? В случаях переносного употребления слов укажите соответствующее прямое значение.
Этот Вьюн необыкновенно почтителен и ласков, одинаково умильно смотрит как на своих, так и на чужих, но кредитом не пользуется. Под его почтительностью и смирением скрывается самое иезуитское ехидство. Никто лучше его не умеет вовремя подкрасться и цапнуть за ногу, забраться в ледник или украсть у мужика курицу.
Модель ответа Кредит – здесь употреблено в переносном значении: ‘моральный, политический и т. п. авторитет, которым кто-либо или что-либо пользуется у людей’. Прямое значение – ‘cсуда, предоставление ценностей (денег, товаров) в долг’. Иезуитский – здесь употреблено в переносном значении: ‘коварный, лицемерный, вероломный’. Прил. к иезуит в переносном значении ‘лицемер, лукавый, коварный и двуличный человек’. В прямом значении иезуит – ‘член католического монашеского ордена’. Ехидство – здесь употреблено в прямом значении: ‘тонкая, ухищренная злоба, коварство’. У Чехова значение слова отличается от современного: ‘злая насмешливость; язвительность’. Ледник – ‘погреб, шкаф или специальное помещение со льдом для хранения продуктов’. В прямом первичном значении. Мужик – ‘крестьянин (в противопоставлении горожанину)’ (устар.). В прямом первичном значении.
Задание 7 В русском языке существуют пары глаголов движения, по-разному характеризующих сходные действия. 1) Объясните, чем отличаются значения глаголов ходить и идти в следующих примерах: иду из одной комнаты в другую – хожу из одной комнаты в другую; он идёт в гости – кто ходит в гости по утрам, тот поступает мудро. 2) Почему можно сказать время идёт, снег идёт, но нельзя сказать время ходит, снег ходит? 3) Отличаются ли значения выражений часы не идут и часы не ходят? 4) Как Вы думаете, возможна ли взаимозамена выделенных слов в приведённом ниже отрывке? Объясните свой ответ.
Акакий Акакиевич думал, думал и решил, что нужно будет уменьшить обыкновенные издержки: не зажигать по вечерам свечи, а если что понадобится делать, идти в комнату к хозяйке и работать при её свечке; ходя по улицам, ступать как можно легче и осторожнее, по камням и плитам, почти на цыпочках, чтобы таким образом не истереть скоровременно подмёток. (Н.В. Гоголь «Шинель»)
Модель ответа 1. Иду из одной комнаты в другую – хожу из одной комнаты в другую. Оба глагола в прямом значении называют передвижение в пространстве при помощи ног. Глагол идти называет движение в одном направлении, а глагол ходить – движение в разных направлениях (вперёд и назад). Он идёт в гости – кто ходит в гости по утрам, тот поступает мудро. Глагол идёт называет конкретное единичное действие, происходящее в определённый момент времени (в момент речи). Глагол ходит в приведённом примере называет повторяющееся (многократное) типичное действие, возможное как в прошлом, так в настоящем и будущем (обобщённое, не локализованное во времени). 2. В переносных значениях глагол идти сохраняет значение однонаправленности и некратности действия (движение времени и выпадение осадков возможны только в одном направлении и мыслятся как единый, непрерывный процесс). 3. В переносном значении данные глаголы называют не перемещение в пространстве, а работу часового механизма. Часы не идут – действие мыслится как происходящее в момент речи, часы не ходят – действие выступает постоянной характеристикой предмета. 4. Взаимозамена невозможна, так как приводит к искажению смысла. В первом случае употребляется идти – однонаправленный глагол движения (подчёркивается «направляться»), многократность повторения этого действия уже обозначена обстоятельством по вечерам, имеется в виду – направляться каждый вечер один раз. Глагол ходить создал бы другой образ работы переписчика: каждый вечер многократно ходить вперёд и назад, приходить/возвращаться. Ситуация, обозначаемая при помощи формы ходя, мыслится обобщённо как многократные регулярные действия: ходя по улицам (разным: по камням и плитам, в разных направлениях, со мн.ч.). Замена на деепричастие идя, подразумевающее конкретную частную ситуацию движения идя по улице (с ед.ч.), привела бы к потере обобщённости решения Акакия Акакиевича.
Задание 8 Слово рука на протяжении своей истории имело до 15 значений, многие из которых утратились в современном русском языке. Выпишите из данных предложений фразеологизмы со словом рука, определите их значения и на основании этого сгруппируйте примеры. 1) И, с трудом пробиваясь вперёд, В чешуе искалеченных крыл Под высокую руку берёт Побеждённую твердь Азраил. (О.Э. Мандельштам «Ветер нам утешенье принёс», 1922) 2) Приѣхалъ посолъ в Новъгородъ отъ пискупа Юрьевскаго и руку взялъ у Новагорода за всю державу, что съѣзду быти на усть Наровѣ на островѣ. (Летопись Авраамки, XVI в.) 3) В Каргополи куплено шесть возов рыбы большой руки. (Книга рыбной продажи, 1667 г.) 4) А правление земское и всякое строение и ратных людеи уряд вѣдал и строилъ его государевъ шюрин Борис Феодорович; и многие земли примиришася, а инии покоришася под его государеву высокую руку. (Псковские летописи, XVI в.) 5) Я так мекаю, что матушка повернула Феню на свою руку… (Д.Н. Мамин- Сибиряк «Золото», 1892) 6) И послы бояромъ тетрать дали, а у бояръ взяли руки, что та тетрать бояромъ отдати часа того, а не списывати ее. (Дипломатическая грамота, 1561 г.) 7) Мартышка к старости слаба глазами стала; А у людей она слыхала, Что это зло еще не так большой руки. (И.А. Крылов «Мартышка и очки», 1815) 8) Дано министрьского приказу подьячему Тимофею три рубли от Пафнутьевского дѣла: он гораздо радѣл на нашу руку. (Приходо-расходная книга Иверского Валдайского монастыря, 1669 г.)
Модель ответа 1) под высокую руку (1, 4) – ‘под покровительство’, ‘под власть’. 2) большой руки (3, 7) – ‘большого размера’. 3) на нашу // свою руку (5, 8) – ‘к нашей // своей выгоде, пользе’. Ср. современное это нам на руку. 4) руку взять (у кого-либо) (2, 6) – ‘взять обещание’, ‘договориться’. Ср. дать руку – ‘дать обещание что-либо сделать’, ‘поручиться’.
Задание 9 Выделите в данных предложениях сказуемые. Укажите их состав. Назовите общие признаки, которые характеризуют тип этих сказуемых. Хлестаков был охотником вести беседы, в которых мог проявлять себя человеком с фантазией. Он горел желанием казаться важной персоной и легко сумел сойти в глазах городничего за ревизора.
Модель ответа Хлестаков был охотником вести беседы, в которых мог проявлять себя человеком с фантазией. Он горел желанием казаться важной персоной и легко сумел сойти в глазах городничего за ревизора.
Общие признаки а) Это составные сказуемые смешанного типа, они содержат компоненты со- ставного именного и составного глагольного сказуемого (или используют составное именное сказуемое в качестве вспомогательной или основной части составного глагольного сказуемого). Такие сказуемые называют сложными (или осложнёнными составными). б) В качестве компонентов сказуемого используются синтаксически цельные, неделимые сочетания (был охотником, вести беседы, человек с фантазией, горел желанием, важная персона, сойти за ревизора)
Состав сказуемых Был охотником вести беседы – сказуемое состоит из вспомогательной части, включающей незнаменательный глагол-связку быть в форме прошедшего времени и существительное охотник с модальным значением внутреннего состояния, склонности, способности к чему-либо, сочетание был охотником выражает значение хотел; основная часть выражена сочетанием вести беседы, которое передаёт значение беседовать. Мог проявлять себя человеком с фантазией – сказуемое включает вспомогательный глагол мог, устойчивое сочетание слов проявлять себя со значением ‘проявление, обнаружение признака’ в роли глагола-связки в форме инфинитива (приименная часть составного именного сказуемого); именная часть выражена сочетанием человек с фантазией со значением ‘фантазёр’. Горел желанием казаться важной персоной – сказуемое, вспомогательная часть которого выражена фразеологизмом горел желанием в значении модального глагола хотел, желал, приименная часть содержит полузнаменательную связку казаться в форме инфинитива, основная часть выражена цельным словосочетанием важной персоной. Сумел сойти за ревизора – вспомогательная часть сказуемого включает модальный глагол сумел и полузнаменательную связку сойти за в значении ‘казаться кем-то, кем не являешься’. Именная часть выражена словом ревизор.
Источник: http://vserosolymp.rudn.ru/ | |
| |
Просмотров: 1519 | | |
Всего комментариев: 0 | |