Задания из газеты «Русский язык», январь 2013 года. Автор – Т.В. Егорова, г.Ульяновск «Материалы для подготовки к региональному этапу Всероссийской олимпиады школьников по русскому языку»
9 класс
Задание 1.
В сборнике пословиц и поговорок XVII века есть такие: «Не родитца от свиней бобрионокъ, всегда поросионокъ», «В поле копионки, а в доме опионки» (Словарь русского языка XI – XVII веков). Произношение подчёркнутых слов в XVII веке не отличалось от современного. Чем объясняется их странное для нас написание?
Ответ. Написание бибрионокъ, поросионокъ, копионки, опионки объясняется отсутствием в алфавите XVII века буквы Ё: она была введена в употребление только в самом конце следующего, XVIII века. В XVII – XVIII веках образованными людьми употреблялся знак io, а в менее грамотных текстах встречался его вариант – ио. Буква i (и) в этом случае не обозначала гласного звука [и], а выполняла функцию указания на мягкость согласного, предшествующего ударному [о]. буква Ъ (ер) – твёрдый знак – в конце слов бобрионокъ и поросионокъ писалась по традиции, была устранена реформой 1917 – 1918 годов.
Задание 2.
В предложениях из произведений И.А. Гончарова найдите устаревшие слова (архаизмы) и объясните, почему они называются лексико-фонетическими архаизмами. Приведите свои примеры фонетических архаизмов, которые встречались вам при чтении классической литературы. 1)В его памяти воскресла только благоухающая комната его матери, варьяции Герца, голубые глаза, каштановые волосы – и всё это покрывал какой-то нежный голос Ольги: он в уме слышал её пение. 2)Канарейки весело трещали: ерань и порой приносимые детьми из графского сада гиацинты изливали в маленькой комнатке сильный запах. 3)У ней есть шкафик, где всегда спрятал изюм, чернослив, конфекты.
Ответ: варьяции – вариации, ерань – герань, конфекты – конфеты. Устаревшие слова варьяции, ерань, конфекты не отличаются от современных слов ни значением, ни грамматическими признаками. Устарело только их произношение, и соответственно изменилось написание, поэтому эти слова относятся к разряду фонетических архаизмов. Другие часто встречающиеся в классической литературе слова с устаревшим произношением: нумер (номер), сторы (шторы), пиит (поэт), гиероглиф (иероглиф), миньятюра (миниатюра), скрыпеть (скрипеть).
Задание 3. В словаре В.И. Даля читаем: «Смиренъ топоръ, да веретено бодливо» (о мужике и бабе). Какой вид переносного значения слов «топор» и «веретено» здесь представлен?
Ответ. Метонимия – перенос названия с предмета на другой предмет или лицо на основании их смежности: мужик при старом укладе жизни часто имел дело с топором, баба – с веретеном. В данном случае метонимия выступает как средство художественной выразительности: слова «топор» и «веретено» становятся обобщёнными, образно-символическими обозначениями мужчины и женщины, а вся поговорка ярко раскрывает разницу двух характеров – мужского и женского.
Задание 4. Укажите значение выделенных слов. Связаны ли они между собой? Как называются такие слова? Стовосьмидесятиоконным, четырёхэтажным громадным покоем окаймляла плац родная Турбину гимназия… Чёрные окна являли полнейший и угрюмейший покой. С первого взгляда становилось ясно, что это покой мёртвый. (М.А. Булгаков. Белая гвардия)
Ответ. В предложениях представлены два слова покой в разных значениях, не связанных между собой. Покой 1 – старое название буквы П в кириллическом алфавите; гимназия окаймляла плац покоем – здание было выстроено в виде буквы П. Покой 2 – спокойствие, тишина, неподвижность; мёртвый покой – полное отсутствие проявлений жизни. Между двумя значениями нет смысловой связи, следовательно, эти слова являются лексическими омонимами.
Задание 5. Прочитайте предложения и ответьте на предложенный ниже вопрос. 1)Подали чай, любимую Денисовым молочную кашу из сорочинского пшена, рыбы, пирожков, варенья, разных плодов и ягод. 2)Пошла Никитишна вкруг стола, обносила гостей кашею, только не пшенною, а пшена сорочинского, не с перцем, не с солью, а с сахаром, с вареньем, со сливками. (П.И. Мельников-Печерский. На горах) Каким словом иноязычного происхождения было вытеснено старое русское словосочетание сорочинское пшено? В качестве подсказки напомним, что в пушкинской «Сказке о мёртвой царевне и семи богатырях» богатыри выезжали в поле, чтобы «сорочина в поле спешить».
Ответ. Сорочинское пшено – рис; сорочинская каша – рисовая каша. Сорочин – народно-разговорный вариант слова «сарацин». Сарацинами в средневековой Европе во времена крестовых походов называли арабов. В русском народно-поэтическом творчестве слово сарачин /сорочин расширило своё значение, оно стало обозначать всех иноземцев – представителей восточных народов, поэтому завезённый с Востока рис получил название «сорочинского пшена». Написание слова могло колебаться; например, в описании звездочёта из «Сказки о золотом петушке» А.С. Пушкина читаем: «В сарачинской шапке белой, / Весь как лебедь поседелый…» (Сарачинская шапка – чалма, восточный головной убор).
Задание 6. Объясните лексическое значение выделенного в тексте слова. Как оно образовано? Приведите примеры слов, образованных по такой же модели.
…Телега въехала во двор…, по которому со степной яростью носилась по рыскалу, гремела цепью жёлтая широкогрудая собака. (И.А. Бунин. Клаша)
Ответ. Рыскало – верёвка или проволока, по которой на кольце бегает (рыщет) цепная собака. Слово образовано от основы глагола суффиксальным способом: рыска-л(о) ← рыска(ть). Отглагольные имена существительные с суффиксом –л(о) обозначают разнообразные приспособления для действий, ср. покрыва-л(о) ← покрывать, поддува-л(о) ← поддувать; ср. также устаревшие названия орудий труда: молоти-л(о), суши-л(о), трепа-л(о) и др.
Задание 7. Найдите в данных предложениях устаревшие слова, которые отличаются от современных грамматическими признаками. В чём именно заключается их отличие от современной нормы? Какая общая словообразовательная особенность объединяет эти слова? 1)Твой милый взор, невинной страсти полный…/Он служит им укорою безмолвной. (Ф.И. Тютчев) 2)Под занавесою тумана /Стоит могила Оссиана. (М.Ю. Лермонтов) 3)Чацкий. Смятенье! обморок! поспешность! гнев! испуга!.. (А.С. Грибоедов. Горе от ума) 4)– Благодарю, – отвечал Сурков, – только не худо было бы предложить этот замен пораньше, когда не было билета: я бы посмотрел тогда, как бы заменили меня. (И.А. Гончаров. Обыкновенная история)
Ответ. Устаревшие слова отличаются от современных родовой принадлежностью и типом склонения: укорою (жен.род) – совр. укор; под занавесою (жен.род) – совр. занавес; испуга (жен.род) – совр. испуг; (этот) замен (муж.род) – совр. замена (ср. также наречие взамен – от устаревшего в замен). Все эти слова образованы от глаголов способом нулевой суффиксации: укора ←укорять, занавеса ←занавесить, испуга ←испугать, замен ←заменить. Именно в сфере таких отлагольных образований в истории русского языка было широко распространено явление родового параллелизма: возникали варианты измен – измена, присяг – присяга, огород – огорода, завес – завеса, упрек – упрека и т.п. В первой половине XIX века литературная норма ещё не отличается высокой степенью строгости, поэтому в текстах встречается много примеров колебания в родовой принадлежности имён существительных.
Задание 8 Определите часть речи и синтаксическую функцию выделенных курсивом слов. Какую особенности имеют формы хуже и лучше?
– Если б ты рассматривал дело похладнокровнее, так увидел бы, что не хуже других и не лучше, чего я и хотел от тебя: тогда не возненавидел бы ни других, ни себя, а только равнодушнее сносил бы людские глупости и был бы повнимательнее к своим. (И.А. Гончаров. Обыкновенная история)
Ответ. Похладнокровнее (рассматривал), равнодушнее (сносил) – наречия в сравнительной степени, в предложении играют роль обстоятельства. Хуже, лучше, повнимательнее – сравнительная степень имён прилагательных в роли составного именного сказуемого. Формы хуже и лучше отличаются от исходных прилагательных самой основой: хуже от плох(ой), лучше – от хорош(ий); это явление называется термином супплетивизм (расхождение основ).
Задание 9 Какие способы выражения сравнения представлены в данных фрагментах «Повести о жизни» К.Г. Паустовского? В чём вы видите индивидуальность образных средств, используемых писателем? 1)Солнечный свет падал на старые окна дома, зажигая их радугой, и стёкла отражали какое-то странное утро. Странным я его называю потому, что оно походило на те утра, что писали художники Возрождения на своих картинах-иконах. Там, на этих картинах, мальчик с тонким посохом пас ягнят, похожих на мелкие облака. Дальние горы казались вырезанными из разноцветного картона. Курчавые деревья напоминали виноград. Вода сливалась с игрушечных гор каскадами. Единорог стоял на поляне, сияя золотым рогом, как зажжённая пасхальная свеча. 2)Я впервые видел сплошной буковый лес. Это был светлый лес, торжественный, как византийский собор. Или, пожалуй, он больше напоминал бесконечную колоннаду из высоких стволов, обтянутых зеленоватой замшей, – некий мшистый и прохладный форум по склонам гор.
Ответ. Сравнение выступает главным приёмом двух высокохудожественных описаний – утра и букового леса. В обоих отрывках сравнение выражается лексически – при помощи слов: походило, похожих, казались, напоминали, напоминал. Кроме того, текст украшают яркие сравнительные обороты с союзом как: как зажжённая пасхальная свеча; как византийский собор. Во втором отрывке представлено также скрытое сравнение – метафора: зелёной замшей переносно назван мох, покрывающий стволы буков. Индивидуальная особенность сравнений К.Г. Паустовского – их культурная глубина: в качестве образа для сравнения выступают картины художников Возрождения, архитектурные шедевры – византийский собор, колоннада, античный форум. Автор одинакового глубоко чувствует красоту природы и красоту искусства, осознаёт их неразрывную связь.
Источник: http://Газета "Русский язык", январь 2013 | |
| |
Просмотров: 4000 | | |
Всего комментариев: 0 | |